薛绍徽 Xue Shaohui (1866 – 1911)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
老妓行
(节选) |
Alte Kurtisane
(Auszug) |
|
|
|
|
太岁金床见天使, |
Jupiter sah einen himmlischen Gesandten auf dem goldenen Bett |
锦车冯嫽充陪侍。 |
Im brokatenen Wagen begleitete ihn Feng Liao als seine Dienerin |
莺语善传通译辞, |
Mit ihrer Vogelstimme übersetzte sie meisterhaft für ihn |
鸾书代解旁行字。 |
Mit ihrer eleganten Schrift machte sie ihm die unerklärlichen Zeichen verständlich |
恪尊喜与忘年交, |
Der Königin gefiel der Umgang mit dieser alterslosen Frau |
酪浆腥肉开天庖。 |
Sie gab ein Bankett mit Quark, Fleisch und Fisch |
镜殿名花偕照影, |
In der Spiegelhalle begleiteten sich die zwei edlen Blumen und es wurden Fotos gemacht |
俨如姊妹双同胞。 |
Sie waren wie Schwestern, von denselben Eltern geboren |
爰剑种人尽艳羡, |
Folglich beneidete sie die Bevölkerung sehr |
茶筵舞会寻常见。 |
An Einladungen zum Tee und Tanzparties wurde sie oft gesehen |
可怜嗅地骨都侯, |
Die armen kleinen, an Bocksdorn schnuppernden Beamten |
画图想识春风面。 |
Konnten ihr Frühlingswind Antlitz nur von Bildern erahnen |
捕卒六街扰妇女, |
Soldaten belästigten die Frauen auf den Straßen |
兰闺淑媛伏如鼠。 |
In ihren duftenden Gemächern verbargen sich die Schönen wie Mäuse |
偏有冬儿描慨前, |
Doch die Kurtisane Dong Er trat leidenschaftlich vor |
短衣缚袴能胡语。 |
Ihren kurzen Rock hatte sie zur Hose gebunden und sie konnte deren fremde Sprache sprechen |
酋帅撚髯起携手, |
Der Stammesanführer strich über seinen Bart, erhob sich und reichte ihr die Hand |
意中喜见使君妇。 |
In seinem Herzen gefiel es ihm, die Frau des Gesandten zu sehen |
鸾殿相逢如梦中, |
Sie trafen sich in der Phönixhalle wie in einem Traum |
特令诸军静刁斗。 |
Und er gab den Befehl an die Soldaten aus, die Kämpfe einzustellen |
外史莫争玫瑰花, |
Laut inoffizieller Geschichte wurden die Rosenkriege beendet |
约章似借章台柳。 |
Die Verträge scheinen dank der Zhangtai Weide zustande gekommen zu sein |